“When pigs learn to fly” cuanto antes – as soon as possible, as soon as may be cuatro gatos – When one uses this Spanish expression and refers to “cuatro gatos” being present one is saying that hardly anybody or a proportionately small group of people are on hand.
dar a luz – to give birth dar algo por bueno – to approve of something, to accept dar de sí – said of clothes and shoes, to give; said of people, to give of oneself, to be accommodating dar en el clavo – to hit the nail on the head, to get something right dar gato por liebre – to cheat, to decieve by giving something of similar appearance but inferior quality dar la lata/dar lata – to bother, to be a pain in the neck dar la tabarra – to pester, to bug dar luz verde – to give the go ahead dar por sentado – to take something as a given dar una de cal y una de arena – to alternate different or opposite things for the purpose of being accommodating darle a algo el visto bueno – to give one´s approval darle a alguien mala espina algo – to have one´s suspicions aroused by something darle sopas con honda (alguien o algo a otra persona o cosa) – to be overwhelmingly superior to something or somebody darse por vencido – to give up darse prisa – to hurry de buenas a primeras – unexpectedly, suddenly, without notice de golpe – all at once de higos a brevas – very rarely, once in a blue moon de nuevo – again de par en par – wide open de pelo en pecho – manly, valiant de perlas – marvelously, excellently de plano – entirely, absolutely de pronto – suddenly de tal palo tal astilla – A chip off the old block de una vez por todas – once and for all dejar en paz a alguien – to leave somebody alone dejar plantado a alguien – to fail to show up for an appointment leaving the person waiting, to stand somebody up descubrir la pólvora/ América / el agua caliente/ el Mediterráneo/ el hilo negro – This Spanish expression is used by way of ironical comment when someone “discovers” something which is plain common sense to realize, later than everybody else, something evident, to proclaim as news something which is already common knowledge desde luego – of course deshacerse en atenciones – to go overboard in one´s displays of attention, amability or hospitality towards somebody, to bend over backward for somebody devanarse los sesos – to rack one´s brains Dios los cría y ellos se juntan – Birds of a feather flock together dormir a pierna suelta – to sleep like a log dormir como un lirón – to sleep a lot echar leña al fuego – to add fuel to the fire, to aggravate an already difficult situation echar un cuarto a espadas – to contribute one´s own opinion in a discussion English equivalents of this Spanish idiom: to give one´s two cents worth, to stick one’s oar in echar/tirar la casa por la ventana – to spend without measure or restraint, to kill the fattened calf el mundo es un pañuelo – It’s a small world el que la sigue la consigue – If at first you don’t succeed, try, try again empezar la casa por el tejado – to do things in the wrong order, English equivalent of this Spanish idiom: to put the cart before the horse empinar el codo – to consume intoxicating drinks by way of habit, to bend the elbow en boca cerrada no entran moscas – A Spanish expression which means that you are better off keeping quiet and minding your own business en cueros – naked, in the buff en el séptimo cielo – exultant, English equivalents of this Spanish idiom: in seventh heaven, on cloud nine en fila india – in single file, in Indian file en las barbas de alguien – right under someone´s nose, in someone´s face en menos que canta un gallo – in an instant, English equivalents of this Spanish idiom: quick as a wink, in two shakes of a lamb´s tail en un abrir y cerrar de ojos – in a flash, in the twinkling of an eye endeudado hasta los ojos – up to one´s ears in debt entre chanzas y versa – half earnest, half in jest entre la espada y la pared – trapped in a delicate situation, between the Devil and the deep blue sea es como hablar a la pared – It’s like talking to a brick wall esperar la semana que no traiga viernes – to procrastinate forever, to wait till the cows come home estar (loco) como una cabra – English equivalents of this Spanish idiom: to be as mad as a hatter, to be as nutty as a fruit-cake estar con un pie en el aire – to be uncommitted, to sit on the fence estar de buenas – to be in a good mood estar de mala leche – to be in very bad humor estar en ascuas – to be in a state of agitated suspense, to be on tenterhooks, to be on pins and needles, to be like a cat on hot bricks estar en boca de todos – to be on everyone´s lips, to be the talk of the town estar en la flor de la edad – to be in the prime of life estar en la luna – to have one´s head in the clouds estar en las nubes – same as above estar entre Pinto y Valdemoro – to be half of one mind and half of another…and also…
“I tried not be deliberately funny or draw caricatures, although it’s true that the tone of the illustrations is rather humorous.” What makes these expressions different from those of other countries?
Do Spaniards use a more obscene language than the French or the English, for instance? ’ [building castles in Spain] in French, but it seems to me that colloquial expressions in Spanish are rather more crude and forceful.” Another fact that caught her attention, she notes, was that “quite a few expressions have to do with scatology, food and religion.
The average Spanish speaker from the Iberian peninsula may not stop to reflect on some of the expressions that come out of his or her mouth, but to other people, some of these idioms can be truly shocking.This is precisely what happened 10 years ago to Héloïse Guerrier, who graduated in Hispanic studies in Paris, moved to Spain, and now co-runs a comic book publishing house called Astiberri.“I was fascinated by those phrases, which, taken out of their original context, or to the ears of a foreigner, sound so very outlandish. So she decided to explore their origins and put her findings down in a book, with illustrations by David Sánchez, an author of comic books.Would appreciate any help or advice in general for getting higher marks in essays, thanks. - it is really awesome/ cool Estar para chuparse los dedos- it is delicious No valer la pena- not being worthy De sol a sol- all day long Ser uña y carne- very good friends with some En un abrir y cerrar de ojos- in the blink of an eye I hope this helps mi amigo Enjoy español porque es muy divertido Adiós 👋 Get those top marks "Ser pan comido"- equivalent (not direct translation since that is confusing af) = "a piece of cake" "Estar más sano que una pera"= "to be as fit as a fiddle" "Se me hace la boca agua"- it makes my mouth water Arrimar el ascua a su sardina - to put ones benefits first Al hambre no hay pan duro- beggars can't be choosers Ser del año de la pera - old fashioned Dar las uvas- someone/something is late/ very slow Estar como un queso - someone is very attractive Importar un pimiento/ un pepino - no to worry / care about something at all ¡Ostras! that's an idiom since it makes zero sense if u translate it literally to english you can use anything that doesn't make sense in English-pretty sure they class as idioms for example he de - I have to, has de - you have to .."Ser pan comido"- equivalent (not direct translation since that is confusing af) = "a piece of cake" "Estar más sano que una pera"= "to be as fit as a fiddle" "Se me hace la boca agua"- it makes my mouth water Arrimar el ascua a su sardina - to put ones benefits first Al hambre no hay pan duro- beggars can't be choosers Ser del año de la pera - old fashioned Dar las uvas- someone/something is late/ very slow Estar como un queso - someone is very attractive Importar un pimiento/ un pepino - no to worry / care about something at all ¡Ostras! that's an idiom since it makes zero sense if u translate it literally to english you can use anything that doesn't make sense in English-pretty sure they class as idioms for example he de - I have to, has de - you have to .. a pesar de – in spite of a propósito – by the way a punto de – at the brink of a que… a rajatabla – inflexibly, rigorously, strictly a regañadientes – unwillingly, complainingly a rey muerto, rey puesto – Out with the old, in with the new a rienda suelta – without any constraint or control, freely a solas – alone, by one´s self a tientas – guiding one´s self by feel, for instance in the darkness a toda costa – at all costs a toda máquina – very fast a todas luces – by all appearances, clearly, evidently a todo trapo – with luxury, in grand style a todo vapor – very fast, as fast as posible a troche y moche – thoughtlessly, inconsiderately, helter-skelter a trochemoche – thoughtlessly, inconsiderately, helter-skelter a tumba abierta – exposing one´s self to extreme danger, at breakneck speed a tutiplén – abundantly, profusely, copiously a última hora – at the last moment a ultranza – in the extreme, radically a veces – sometimes, at times a ver – we´ll see a voz en grito – loudly, at the top of one´s lungs abrirse paso a codazos – to elbow one´s way acoger en su regazo – to take someone under one´s wing acostarse con las gallinas – to retire to bed early aguzar el oído – to prick up one´s ears ahuecar el ala – Some English equivalents of this Spanish idiom are: to make one´s self scarce, to make off, to clear off, to hit the road al “ahí se va” – not thoroughly, with mediocrity al aire libre – outdoors al fin y al cabo – finally, at the end of the day, when all is said and done al hambre no hay pan duro – Beggars can’t be choosers al menos – at least al pie de la letra – to the letter, to a T al por mayor – wholesale al revés – upside down, topsy turvy alzarle la mano a alguien – to threaten or hit someone amoscarse – to get angry andar a paso de tortuga – to walk or do something very slowly, at a snail´s pace andar como burro sin mecate – to be wild, out of control andar de cabeza – this Spanish idiom describes an overburdened, unorganized state of mind within a turmoil of activity, to run around like a headless chicken andar de capa caída – to be in low spirits, depressed andarse por las ramas – to talk evasively, to beat around the bush apretar las clavijas a alguien – to pressure somebody, to crack the whip apretarse el cinturón – to cut expenses, to live on a shoestring aquí hay gato encerrado – there’s something fishy going on here, I smell a rat We use this Spanish idiom to express our suspicion that behind the mask of normality something obscure is unfolding. This Spanish idiom is most commonly used referring to food or drink taken without anything else. We use this Spanish expression metaphorically to say that more of a certain thing, when there’s lots of it, is likely to go unnoticed or make no difference.barrer para adentro – to act advantageously, to promote one´s interests without consideration of others, to attribute other people´s merit to oneself bicho raro – an odd (human) specimen blasfemar/ jurar/ renegar/ hablar como un carretero – swear like a trooper borracho como una cuba – drunk as a skunk borrón y cuenta nueva – to forget the past and start anew, to let bygones be bygones brillar por su ausencia – to be conspicuous by one´s absence bueno como un angel – extremelly good, saintly, referring to a person´s character and moral qualities buscar una aguja en un pajar – to look for a needle in a haystack buscarle a alguien las cosquillas – to provoke somebody buscarle tres pies al gato – to look for trouble, to complicate things unnecessarily buscarle tres pies al gato sabiendo que tiene cuatro – to look for trouble, to complicate things unnecessarily cabeza de chorlito – scatterbrain cada hijo de vecino – just about everyone, all and sundry cada muerte de Obispo – very rarely, once in a blue moon caer bien/ mal – to be likeable/ not to be likeable caer como moscas – to die/ drop like flies calado hasta los huesos – soaked through calarse las gafas – to put on one´s glasses cerrar algo a cal y canto – to seal shut cerrar el pico – to shut one´s trap, to remain silent chapado a la antigua – old-fashioned chillar como un condenado – to scream very strongly out of pain or fear (to scream as if one were sentenced to death), to sob like a baby cocerse/ cocinarse en su propia salsa – to stew in one´s own juices comer como un pajarito – to pick at one´s food, to eat sparingly como los perros en misa – superfluous, unnecessary como perro en barrio ajeno – out of place como pez en el agua – to be in one’s element, at home como si fuera poco – as if it that weren´t enough con el sudor de su frente – by the sweat of his brow con pelos y señales – in all detail consultar algo con la almohada – to sleep on something contra viento y marea – come wind or high water; through thick and thin; against all odds; come rain, hail or snow cortar de raíz – eradicate costar un ojo de la cara – to be outrageously expensive, to cost an eye and a foot, to cost an arm and a leg creerse el ombligo del mundo – to think the world revolves around one´s self cuando las ranas críen pelos – This Spanish expression is used to say that something will never, ever happen.Would appreciate any help or advice in general for getting higher marks in essays, thanks.I need idioms for essays to get higher marks, but literally everything on google that i have searched does not fit in an essay at all!! - it is really awesome/ cool Estar para chuparse los dedos- it is delicious No valer la pena- not being worthy De sol a sol- all day long Ser uña y carne- very good friends with some En un abrir y cerrar de ojos- in the blink of an eye I hope this helps mi amigo Enjoy español porque es muy divertido Adiós 👋 Get those top marks you can use anything that doesn't make sense in English-pretty sure they class as idioms for example he de - I have to, has de - you have to ..